在外来语学习上,想必有许多小伙伴都深受其毒(爱)。
最近,日本防卫大臣河野太郎在推特上表达了对政府和新闻媒体报道新冠疫情时,过多运用片假名(外来语),而不运用既有汉字表达的不解。
这个吐槽一发,引来网友的剧烈评论,有26多万人点赞了这条推送,6万多人转发。
河野防卫大臣举了几个比如:
“为什么不必‘集団感染’要用‘クラスター’(cluster)?
为什么不必‘感染爆発’要用‘オーバーシュート’(overshoot)?
为什么不必‘都市封鎖’要用‘ロックダウン’( lock down)?
为什么都是片假名(外来语)?”
他表明,最简略感染的老年人关于片假名最为生疏,运用汉字分明更简略让人了解。
不仅在推特,河野防卫大臣也在公共场所讲话提出,“我之前就一直在质疑,可以用日语表达的词是否有必要特意用片假名来表达。已然有人提出‘ロックダウン’‘オーバーシュート’很难了解,所以我想向厚劳省以及其他有关部门提出,是不是运用更简略易懂的词比较好。”
日本网友纷繁留言表明支持。
如河野大臣所说。
真希望不要成心把话说的那么难明。
真不愧是河野大臣。
有网友剖析为什么他人那么喜爱说片假名(外来语)。
图:你便是觉得说片假名显得你很聪明吧!
有网友指出了老年人听不懂片假名的问题。
老年人听到这种片假名词汇,估量只能“啊?!(不明意义)”了吧。
也有网友以为运用外来语有必定的原因。
我是医师。尽管了解河野太郎的意思,可是“クラスター(cluster)”和“集団感染”(这里是集体感染的意思)、“ロックダウン(lockdown)”和“都市封鎖”(这里是封城的意思)仍是有奇妙的不同,因而是为了尽最大或许防止误解而挑选用外来语表达吧。
另一方面,我觉得“オーバーシュート(overshoot)”用“感染爆発(感染迸发)”就可以。非要说原因的话,是想防止“感染爆発”的字眼会使民众过度不安吧。
弥补1:
“集団感染”是指“在某一集体中呈现多名感染者”的意思。流感形成小学多个班级不能照常上课是因为“集団感染”。
另一方面,新式冠状病毒具有“在特定条件下,简略一人感染多人”的特征,由此发生的患者集体被称为“クラスター”。
让许多日本网友吐槽的是,东京都知事小池百合子关于新冠肺炎说了十分多的片假名词汇。
不管哪种表达,重点是能快速、精确的传递信息。
在新冠病毒暴虐的现在,河野大臣提出来这个观念,怎么更高效,精确传达事物意义和让人了解,这或许还需要更多的测验。
你觉得有必要都用外来语吗?







